| |
K Movaghar,
Editor-in-chief |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
The pains I took during so many long years were not for wealth and
reward. The only worthy reward for me is that the children of this
land revive the bright and shining days of their ancestors and rebuild
the ruins of the present Iran in the memory of the prosperity of the
homeland of their forefathers.
Poordavood 1952
|
He was undoubtedly Iran’s
greatest scholar of the 20th
century. He knew German,
French, English, Turkish, Arabic
and of course Persian among
the current languages and
had an excellent command of
Avestan Persian which was the
field of study that occupied the
longest stretch of his life.
His daughter Poorandokht says: “My father was always busy
working on his books about
Iran. Our house was a center
for scholars and students who
worked under his supervision.
Even the Iranology Association
held its meetings at our home.
But all this work did not divert my
father’s attention away from his
home and family.”
Poordavood was a very kind
father, an excellent friend and
a very compassionate human
being. He was outspoken, frank
yet very modest. “My mother used to say, quite
often, that my father was in
love with Iran before all,” says
Poorandokht, “but the truth is
that he loved us just as much;
not more, but no less. But
Mother thought that Father loved
Iran before all, then me, then his
books and then Mother.”
Ebrahim Poordavood was born
on 9th February 1885 in Rasht
from a mother who was the
daughter of a clergyman and
a father who was a reputable
trader and landlord. He began
the traditional schooling that was
the norm of the day, at the age
of five. At 20 he moved to Tehran
to study traditional medicine, but
medicine did not agree with his
delicate temperament.
In 1908, at the age of 23, he
went to Beirut where he studied
French literature for two-anda-
half years. He then returned
to Iran to visit his family but
was soon on his way, this time
to France where he wanted
to study law. In France he
published a periodical with the
title of Iranshahr (the Land of
Iran). The first was published
in April 1914 and the fourth and
last on the day WWI erupted.
On his way to Beirut via Iraq,
he visited the monument of
Bisotoon in the present province
of Kermanshah as well as
Madaen Palace, the western
palace of the Sassanid kings,
built in what was once the
western part of the Persian
Empire and is today part of Iraq.
He was deeply moved by the
majesty of the remains of the
Persian Empire. This is why
he spent the rest of his life in an attempt at glorifying ancient
Iranian civilization and culture.
During WWI he returned to
the Middle East, established
himself in Baghdad and began to
publish the periodical Rastakhiz
(Resurrection), which he
continued to publish till March
1916 (altogether 25 issues).
He then moved to Berlin where
he studied ancient Persian
languages and culture. In
1924 he returned to Iran and
continued his efforts towards
learning – and now teaching as
well – ancient Persian languages
particularly the Avestan
language. While in Germany his
studies led him to Zoroastrian
history and teachings and
thereby to Zoroastrians of his
time notably those who lived in
India, the descendants of the
Persians who moved from Persia
to India after the collapse of the
Persian Empire at the hands of
the Moslem army.
On his return to Iran Poordavood
founded the School of Ancient
Languages in which he both
taught and learnt ancient
languages and ancient history.
He was undoubtedly the greatest
Iranian scholar in Iranian
languages, culture and history
and was thus accepted all over
the world.
Being a child of the
Constitutional Movement he was
a great patriot and one of the
resistance fighters during the
years Iran was occupied by the
allied forces in WWI. He was the
best scholar of Avesta in his time
and his works on this holy book
are considered as most reliable
sources.
Poordavood’s greatest
contribution to Iranian studies
was his translation of Avesta in
six volumes. Many authors are
convinced that this translation
is the best literary work on
Iranian civilization produced from
the Constitutional Movement
onwards. This is an accurate,
reliable and delightful translation
which occupied Poordavood
over most of his life. It is not just
a translation of Avesta, but an
interpretation, a unique literary
treasure encompassing vast
information about Iranian culture,
religions, myths and ancient
Persian history.
When he first began to work
on this interpretation of Avesta
he was not aware that he had
commenced an undertaking, a
great task, that would take 40
precious years of his life. He
himself has said about this work:
“My greatest desire was to
introduce ancient Iran to
contemporary Iranians, the
descendant of Ancient Persians,
thus instilling a deep love of
their homeland in their hearts.
I hoped that in this way I could
induce them to rebuild their
country. Whatever writing of mine one may come across,
in books and periodicals, that I
have written about ancient Iran,
its culture and history, or about
the languages and religions of
ancient Iran or about Iranian
traditions… they have all been
written with the same purpose in
mind.”
Poordavood’s works can be put
into three categories:
1) the translations of Avesta,
2) researches carried out with
respect to Avestan languages,
interpretations of the contents,
terms and expressions used
in Avesta and its signs and
symbols, and
3) articles on the
people, animals, plants… and
especially weapons of ancient
Persia and on how these
weapons were used.
Some authors have claimed that
Poordavood resented Arabic
being mixed with Persian. The
truth is that he had nothing
against Arabic; he was simply
against the contamination of the
Persian language with foreign
words and terms no matter
from which language. This was
more obvious in case of Arabic
because there were and still
are more Arabic words and
expressions in Persian than from
any other language.
As pointed out earlier
Poordavood was well-learned
in French, German, English,
Arabic, and Turkish besides the
ancient Iranian languages. He
had a copy of each and every
book written about Iran in any of
these modern languages. When
he died he had donated many
of the books in his library to the
library of Tehran University.
The
rest, the university paid for and
took over.
While he was still in Germany,
he married a German girl who
was a professional dentist and
two years later his one and only
child, Poorandokht, was born.
Again while he was in Germany,
Deenshah Irani, the head of the
Zoroastrian Society of Bombay,
invited him to India to help in the
translation and compilation of
ancient religious texts. After he
returned to Iran in 1924 he was
again invited to India in 1927
to complete his greatest work,
the translation/interpretation of
Avesta.
In 1945, Tehran University
celebrated the 60th anniversary
of the birth of Poordavood,
and at the same time a book
was published about him and
his works, written by the great
literary scholar, Mohammad
Moin. An English translation was
also published at the same time.
In the same year (1945)
Poordavood founded the
Iranology Society and, soon
after, the School of Iranology.
A decade later (1955) Germany
awarded its highest academic
honor to Poordavood, a medal
being granted to him by the
then German President. Soon
after, India awarded him with the
Tagore Medal which is bestowed
upon unique literary scholars
in the name of Tagore, the
renowned Indian poet. Then, in
1965, the Pope’s representative
in Tehran gave Poordavood the
status of Chevalier St Sylvester.
In the morning of 17th November
1968 his family found him dead
behind his desk with a heap of
books and papers before him.
He left the world leaving behind
many research works as books
and articles, on Iranology, on
Avesta and on many other
aspects of ancient Iranian
civilization. 
|